Tłumaczenie norweskiej literatury

Norwegia to kraj skandynawski, który w naszym kraju nigdy nie była w jakimś specjalnym stopniu obiektem jakiegokolwiek zainteresowania. Czasami pojawiały się notki w prasie o różnych wydarzeniach i zazwyczaj były to niewiele wnoszące ciekawostki.

Wiemy o Norwegii tyle, że jest to kraj bogaty, mocno socjalistyczny i na tyle od nas odległy, że niewiele więcej nas na jego temat interesuje. Sytuacja mocno się zmieniła, kiedy w Szwecji narodził się nowy gatunek literatury określany mianem kryminału skandynawskiego. pexels-photo-113885

Bardzo szybko pojawiły się jego odmiany, palmę pierwszeństwa zaczynała przejmować właśnie Norwegia i to tam obecnie tworzą najbardziej poczytni autorzy najbardziej popularnych odmian. Każdy tłumacz norweski ma obecnie prawdziwe eldorado, chociaż przekład artystyczny wymaga szczególnych zdolności.

Tłumaczenie artystyczne

Czy każdy tłumacz norweski polski jest w stanie tłumaczyć książki? Tak, z całą pewnością tak, ale w ten sam sposób można odpowiedzieć na pytanie, czy ktoś potrafiący po prostu mówić w języku norweskim jest w stanie tłumaczyć. Kwestią najważniejszą jest tutaj jakość tłumaczenia, ponieważ nie każdy tłumacz norweskiego będzie w stanie wykonać dobre przekłady artystyczne. – jnorweski.pl

W tłumaczeniu artystycznym nakładają się bowiem dwie kwestie, które oczywiście obecne są zawsze, ale tutaj mają one szczególne znaczenie. Pierwsza z nich jest bardziej uniwersalna, ponieważ tłumaczenia norweski muszą zaczynać się od dobrego zrozumienia tekstu źródłowego, co w zniuansowanym tekście literackim może być problemem. Autorzy często starają się przekazywać ważne treści w sposób pośredni stosując niedopowiedzenia lub przemawiając między wierszami. We własnym języku nie zawsze się to wyłapie, a kiedy trzeba sobie radzić w języku obcym, problem staje się naprawdę poważny.

Drugi element to umiejętność napisania tekstu w języku docelowym. Dla naszego tłumacza jest to oczywiście język polski. open-book-library-education-read-159621

Nie każdy jest w stanie napisać ciekawe opowiadanie i posiadanie podkładki pod nie w innym języku wcale nie jest jakoś specjalnie pomocne. Doświadczony czytelnik bardzo łatwo rozpozna tłumacza książki i często będzie się bardziej przywiązywał do samego tłumacza niż do autora pozycji. Taka osoba posiada bowiem gigantyczny wpływ na kształt ostateczny dzieła i jeśli sam jest w stanie pisać w sposób lekki i przyjemny, przygotowywane przez niego tłumaczenia będą miały zdecydowanie wyższą jakość.